<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 得舍弟消息>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MILITARY REVIEW>
<BookPage: 139>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
亂後誰歸得，
他鄉勝故鄉。
直爲心厄苦，
久念與存亡。
汝書猶在壁，
汝妾已辭房。
舊犬知愁恨，
垂頭傍我牀。
<End Poem>
<Translation>
How many have been able to return since the war made A strange place
preferable to their own? That I am feelingso bitterly sad now Is because
I have long wanted to see you. Your books are still hidden in the walls;
Your concubine has already left the house. Only the old dog sympathizes
with my grief; With a drooping head, he sits beside my bed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
How many have been able to return since the war made
A strange place preferable to their own?
That I am feelingso bitterly sad now
Is because I have long wanted to see you.
Your books are still hidden in the walls;
Your concubine has already left the house.
Only the old dog sympathizes with my grief;
With a drooping head, he sits beside my bed.
<End Formatted Translation>